الجمعة، 22 ديسمبر 2017

شكرا 

هناك تعليق واحد:

احمد على المصرى يقول...

(Those who misled their quest in this life) say: They are those who did not work in the life of the world on the guidance and integrity, but was on the gurus and misguidance, and that they worked without what God ordered them, but the disbelief of them, and they think they do well: He said: They think that by doing this to God obedient, and while the worship of his worshipers diligent, and this is evidence of the error of the statement of those who claim that he does not disbelieve in God except for one intended to disbelief after the flag of his unity, and that God Almighty said about those who describe Their character in this verse, that their quest, which sought in this world went astray and were calculated to be Mah N. in their making it, and told them that they are the ones who disbelieve the revelations of their Lord. If the saying was as those who claimed that he did not disbelieve in God except in terms of knowledge, it is necessary that these people in their work, which God told them that they were calculated that they do good, they were hired to hire them, but to say contrary to what they said, They are infidels and infidels.
And meant by saying: (they do well) work and manufacture, workmanship and the work of one, it is said: mares work in the sense is made.

معلومات حديثة

المصرى: إذًا كما رأينا لقد جاءت كلمة الروح بصيغ مختلفة وكلها بصيغة المفرد المذكر حيث قال فأرسلنا إليها روحنا (فتمثل) ولم يقل (تم...